To adjust myself to the growing demands of my audience, this amazing community that has grown around the blog, I’ve decided to help you have some voice and input in the blog by becoming my patrons – Patreon is an amazing platform that allows creators to get paid to do what they love most, only better, faster and with more resources with the help of their followers!
Please help me grow the blog (and in turn help you in your studies) by becoming patrons of The EP Experience! The blog’s page can be found under https://www.patreon.com/europeanPT.
Obrigado a todos!
Hello, everyone! I hope you’re having a great week! (:
As an effort to make the blog more interactive and lively, I’d love to give all of my readers an opportunity to be a part of the blog!
Hence the idea of creating a section of the blog where you can share your experiences with Portuguese learning and Portuguese culture; you could write blog entries about your language learning progress, a certain aspect of Portuguese culture/language you find interesting or about a recent or not so recent trip to Portugal you might want to share with everyone: as long as you write it respectfully (even criticism), my only job will be to proofread and host your stories. If you have your own WordPress account, I can add you as featured writers on the blog! (:
Here’s yet another interesting question for all of you from Yuliya:
Sou eu, a tua perguntadora assídua.
Não consigo entender a diferença entre “por si sós”, “por si só” e “por si próprios”.
Em alguns casos “por si sós” = “por si próprios”, não é?
Mas, de acordo com Ciberdúvidas, há um caso quando só «por si só» pode ser usado: “No entanto, é de uso generalizado em Portugal a expressão «por si só» — ou «só por si» — como locução adverbial, com o sentido de isoladamente, e, neste caso, invariável.”
Pode dar-me um exemplo deste uso? E também qual expressão tenho de usar nesta frase: “As bebidas alcoólicas por si só não são prejudicadoras. É a quantidade de consumo que importa.”? Ou “As bebidas alcoólicas por si sós não são prejudicadoras. É a quantidade de consumo que importa.”? Ou “As bebidas alcoólicas por si próprias não são prejudicadoras. É a quantidade de consumo que importa.”?
Hello, everyone! I hope you’re enjoying yourselves :) If you’re already preparing to meet loved ones, congrats! Enjoy the best this season has to offer!
As a Christmas present to you (and a New Year’s Resolution for me), I decided to make sure the blog would be more open to new people and even more active, so I’ve made a FB page to improve its visibility – you can find it here: https://www.facebook.com/theepexp/
All new blog posts will be advertised there, and I’ll be able to post things I normally wouldn’t be able to (like news pieces, blog articles about languages and EP, some music). It’s supposed to a fun, more interactive way of doing things and should serve as a nice complement to the hard grammar/vocabulary articles I showcase here.
That said, this only makes sense if the blog remains active, so you should still be engaged here even if you starting following the blog’s page on FB :)
Wishing you Happy Holidays and a Happy New Year,
Hello, everyone! I hope you’re all alright and having a nice day!
Here in Portugal the weather is quite rainy – laods of spring thunderstorms and showers, so the days are pretty glum (there’s a Portuguese idiom that goes “Abril, águas mil”, translated “April, waters a thousand [i.e. a lot of water raining down on us], so far that folk saying is holding up), but we’re always patiently waiting for the sun to come (:
Now, to the matter that has led me to write this post: I was working on a draft for a very important Grammar Tips article, but I unwittingly published it before it was entirely finished, so there are still many gaps and weird formatting choices that I’ll change until I publish the article in earnest.
I’d like to ask you to please refrain from reading the article via the link that was provided to you, or to at least tread carefully with your reading until I have time to finish the post and proofread its contents. I also won’t be able to answer any questions you may have directly, so this is really an unfortunate situation for all of us ):
I would like to offer my sincerest apologies for any inconvenience this may cause you; I hope you’ll be able to forgive me for these occasional mishaps and still remain a follower of this blog for the foreseeable future.
This is my European Portuguese blog, “The EP Experience”. With it I’ll try to share a bit of the Portuguese language and culture with everyone who’s interested in it.
For now, the blog is divided in three large sections, which I’ll try to update regularly:
- Grammar Tips. The name is in the title – I will make a review of Portuguese language grammar from a European Portuguese perspective. If you have any suggestions about topics you’d like to see covered, let me know in the comments;
- EP Words of the Week. A biweekly rendezvous with Portuguese vocabulary, highlighting interesting words, including words which are different from BP;
- Portuguese Culture and Society. Cultural notes about Portugal – books, films, music, politics, news, social quirks; nothing is off limits to make sure you gain a better understanding of Portugal and its people!