EP word of the week (#88): ama

The simplest of words are usually those most prone to polysemy, i.e. to have many meanings.

In European Portuguese, such is the case with ama, which can be a verb form (of the verb amar, to love) or the word for babysitter/childsitter (especially a professional/private one); since Portuguese is stupidly old-fashioned, for now the word only appears in the feminine – [a] ama.

In Brazil, the term commonly used is [a] babá; we’re sufficiently acquainted with it through telenovelas and other Brazilian cultural exports to know the difference (which, as I said many times, works for most of the words on this feature), but it would never be the go-to word chosen by an European Portuguese speaker in Portugal when speaking to other EP natives :)

Since I wanted to give you something different today, I thought about sharing a video recording of a great short story by one of Portugal’s most famous writers: 19th century Realist novelist Eça de Queirós. The title of the story is “A Aia” (lit. The chambermaid / children’s nurse/nursemaid), which as you can see is an old-fashioned word for the same profession (especially in courtly settings); in Brazil, [a] ama itself is associated with this historical meaning, which both variants retain in words like [a] ama-de-leite (a woman in charge of breastfeeding a baby in replacement of their mother) or [a] ama-seca (a woman who looks after babies without breastfeeding them).

You can follow the text on this link (starts on page 171) (let me know if the link isn’t working anymore so that I can replace it).

Continue reading

Ask Luís! (#11): The sound of final o

Hello, everyone! I’ve just received a very interesting question about European Portuguese pronunciation from Sarah:

I’ve been using Memrise but I’m confused with the o at the end of the word.

Sometimes I can hear it quite clearly and other times it seems to have vanished. Is there an easy way to know when to pronounce it or not?

Obrigada

Continue reading

EP word of the week (#87): Gronelândia / gronelandês

From the Middle East and the Caucasus we turn to the northwest, to the largest island in the Atlantic: Greenland! While it may not come up often in conversation or even on the news, I find it curious that EP and BP found different ways of saying Greenland and greenlandic.

In European Portuguese, the two words are written as in the title: [a] Gronelândia and [o] gronelandês (in reference to the language and a male Greenlander; the feminine adjective/noun is [a] gronelandesa).

In Brazilian Portuguese, the words used are [a] Groenlândia (sometimes [a] Groelândia) and [o] groenlandês [a] groenlandesa, respectively.

deastination-east-greenland
Uma paisagem gronelandesa. [A] Greenlandic landscape.
Continue reading

EP words of the week (#86): Arménia / arménio/a

Not far away from Israel, another country suffers from a much normal malaise among EP vs. BP comparative scholars: the old issue of the stressed e followed by n, which yields the open é in EP and the closed ê in BP (if you want to catch up on this pattern, check the entries for Polóniaténis, and Mónica with o).

The country is – as I’m sure you’ve guessed it by its similarities with the English version – Armenia; Arménia in EP and Armênia in BP, with the same change afecting the associated adjectives – [o/a] arménio/a in EP and [o/a] armênio/a in BP.

640px-flag_of_armenia-svg
A bandeira da Arménia é vermelha, azul e laranja. The flag of Armenia is red, blue, and orange.

Continue reading

EP word of the week (#85): cancro

Today, February 4th, is Cancer Awareness Day, so it feels like a good opportunity to both show awareness of the condition and to present some interesting Portuguese-related trivia.

[o] cancro is the EP word for cancer, while BP uses [o] câncer; they derive from the Ancient Greek καρκίνος and the Latin cancer, both meaning “crab” (from the appearance of a cut malignant tumor, as witnessed by the Greek physiologists Hippocrates and Galen). Brazilians also use Câncer to refer to the constellation of Cancer the Crab (the Portuguese use [o] Caranguejo, our word for crab).

There are several words associated with cancer that have their roots in the Ancient Greek and Latin forms shown above: in Portuguese, the adjectives carcinogéneo (carcinogenic, capable of causing cancer or turning into cancer) and cancerígeno (containing cancer cells, cancerous) are commonly attached to nouns when talking about this condition. For example, [o] material carcinogéneo (carcinogenic material, i.e. asbestos) or [a] célula cancerígena (cancer cell).

ee39fecaab96188343c06c606fd6f029

Continue reading

EP word of the week (#84): israelita

Today and for the next few weeks, I’m going back to one of the first groups of words featured in EP word of the week, and one of my personal favourites: countries, nationalities and languages!

Being a Political Science and International Relations who’s in love with languages (and now branch out into the realms of translation and text editing), words related to different cultures are obviously something I really love!

Last week – on January 27th – it was celebrated International Holocaust Remembrance Day, so I thought it would be fitting to showcase a word related to the topic in a way that would still be interesting to you as readers.

In Portuguese, both variants use the same word for Israel (exactly the same as in English), but different words for the nationality (israeli in English): israelita in European Portuguese, israelense in Brazilian Portuguese.

oz-for-web-1454008790
Amos Oz é um escritor israelita. Amos Oz is an Israeli writer.

Continue reading