Today and for the next few weeks, I’m going back to one of the first groups of words featured in EP word of the week, and one of my personal favourites: countries, nationalities and languages!
Being a Political Science and International Relations who’s in love with languages (and now branch out into the realms of translation and text editing), words related to different cultures are obviously something I really love!
Last week – on January 27th – it was celebrated International Holocaust Remembrance Day, so I thought it would be fitting to showcase a word related to the topic in a way that would still be interesting to you as readers.
In Portuguese, both variants use the same word for Israel (exactly the same as in English), but different words for the nationality (israeli in English): israelita in European Portuguese, israelense in Brazilian Portuguese.
All it comes to is the choice of different suffixes, something which happens a lot between the two variants! (more words for me to work it, I guess!)
I didn’t want it to make the focus of this article (or to make an article on its own, since you never know which crowds that might attract), but we also have different words for the sadly related adjective/noun nazi – EP keeps it just like the German original, BP turns it into nazista; in this case, while EP kept the ignoble form known to English and German speakers, BP simply went the logical route of using grammar: the suffix -ista is regularly used to make adjectives of nouns related to political movements ending in –ismo (think -ist/-ism in English): [o] comunismo / [o/a] comunista; [o] fascismo / [o/a] fascista; [o] anarquismo / [o/a] anarquista, but in EP (just like in English), [o] nazismo / [o/a] nazi.