Quando chega a primavera, é normal que as pessoas tenham maior tendência para querer passar mais tempo fora de casa. Ainda que não nos possamos queixar do nosso clima (é possível ter várias semanas de inverno relativamente amenas e sem chuva e igualmente algumas semanas bastante chuvosas na primavera), o ciclo de reflorescimento da natureza e a aproximação ao Verão deixa os portugueses geralmente mais bem-dispostos e dispostos a passear!
Alguns decidem ir para lugares longínquos e/ou inauditos (ou seja, longe do sítio onde vivem e/ou sítios de que nunca ninguém ouviu falar). Felizmente, a língua portuguesa tem uma série de expressões para esses sítios longínquos! Uma delas é “cascos de rolha” (rolha é aquilo que se coloca numa garrafa para impedir que saia o que está lá dentro), e outras incluem “o bilhar grande“ e “para lá do sol posto“.
Quando alguém “vai a cascos de rolha” ou “vai ao bilhar grande” para fazer alguma coisa, significa que teve de ir a um sítio longínquo, de difícil acesso, ou mais afastado de casa para fazer uma atividade! São expressões muito engraçadas, cuja etimologia foi escondida pelos vários anos de uso e cuja tradução literal soaria muito estranha (como no caso da maioria da expressões idiomáticas, claro).
Conhecem mais alguma expressão de significado semelhante em português? Existe alguma expressão igual ou pelo menos com o mesmo sentido na vossa língua materna? Partilhem-nas conosco nos comentários!
Desejos de uma boa primavera (e de um bom outono, para quem nos lê no hemisfério sul) e continuação de bons estudos para todos!
Na Austrália, dizemos ‘it’s in woop woop’. Significa que alguma coisa fica longe de tudo. A palavra quer emular uma palavra dos aborígenes, porque nas línguas deles, têm muitos sons que repetir.
LikeLiked by 1 person
Que interessante! Não fazia ideia :) Obrigado por partilhares essa expressão conosco :)
LikeLiked by 1 person
Em espanhol: (México) : “Está en el quinto infierno” :-(
LikeLiked by 1 person
Que interessante! “O quinto dos infernos”, uma expressão semelhante em português, é usada quando alguém está enfurecido ou com raiva! 😤😁
LikeLike
Aqui no Brasil utiliza-se:
– Fulano foi para a Cochinchina consertar o carro.
– Lá onde o vento faz a curva
– Onde Judas perdeu as botas.
– No nordeste: usa-se: Ricardo foi resolver um problema na baixa da égua ( muito informal)
* Cochinchina, região que corresponde ao sul do .Vietnã.
“cochinchina”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/cochinchina [consultado em 10-06-2018].
LikeLiked by 1 person
Obrigado pela informação, Ricardo! Por aqui também se usa “ir para a Cochinchina”, pelo menos eu já ouvi :)
P.S. Para os leitores que são estudantes do português de Portugal (europeu), o nome do país do Sul da Ásia é [o] Vietname; é um dos casos em que existem diferenças entre as duas variantes.
Tl;dr In European Portuguese, Vietnam (the country) is known as [o] Vietname.
LikeLike
Hola a todos. Os dejo aquí algunas expresiones graciosas en rumano, con su traducción literal al español (el portugués lo entiendo, pero no me sirve para expresarme…). 1. “La dracu-n praznic” – en la… feria/ fiesta (?) del diablo; “praznic” se utiliza sobre todo para designar una comida dedicada a la conmemoración de los muertos, inmediatamente después del entierro o en ciertas fechas. 2. “Unde a dus mutul iapa” – donde el mudo llevó la yegua. 3. “Unde a înțărcat dracul copiii” – donde el diablo destetó a los niños. 4. “În Pulahara” – malsonante, un falso topónimo, parecido en su pronunciación a “Guadalajara”, pero derivado del sustantivo “pulă”, que designa el órgano sexual masculino. 5. “În pizda mă-sii” – muy vulgar: “En el c*ño de su madre”. 6. ”La mama dracului” – donde la madre del diablo. 7. ”În cur la Roza/ Bela” – un poco malsonante: en el culo de Rosa/ Bella.
LikeLike