EP words of the week (#119): imperadora / imperatriz | embaixadora / embaixatriz


Continuando o tema real (no sentido monárquico, não o da realidade de todos os dias) da semana passada, as palavras que introduzo hoje no rol daquelas que receberam o tratamento da rubrica Palavras da Semana têm algum interesse por demonstrarem variações de vocabulário consoante aquilo que se considera ser a posição de uma mulher na hierarquia de um império ou embaixada.

De forma muito simples, uma imperadora ou embaixadora seria a pessoa encarregada de efetuar essas funções (chefiando um império ou uma embaixada, respetivamente); por sua vez os nomes acabados em -triz diriam respeito às esposas (mulheres) dos detentores desses cargos – imperatriz embaixatriz, respetivamente.

Embaixada de Portugal na Noruega.

Continue reading

EP words of the week (#118): czar / czarina

Olá a todos! Bem-vindos ao segundo Words of the Week em português! Decidi não alterar os títulos em si para serem mais apelativos em motores de busca, mas o conteúdo dos artigos vai ser sempre em português (salvo alguma palavra ou ideia que acho que deva ser expressada noutra língua para vos ajudar na vossa compreensão). Volto a repetir a mensagem que deixei no artigo da semana passada: convido-vos a utilizar os comentários para colocar dúvidas sobre vocabulário e gramática que use aqui, para apontar erros ou deixar uma apreciação ao artigo. Se possível, façam-no em português!

As palavras que decidi apresentar-vos hoje são [o] czar [a] czarina, que são tão estranhas na escrita quanto na fala (mesmo apesar dos cortes de sílabas típicos do português europeu, não estamos muito habituados a uma combinação de consoantes tão fortes como /kz/). É por este nome que são conhecidos alguns monarcas (reis e rainhas) da Bulgária, da Rússia e a Sérvia (se bem que, nessas línguas, se leia tsar e tsaritsa por exemplo, em búlgaro цар / царица).

kingsimeoniibulgariaweddingprinceguillaumeobyxmfjircol
Simeão II da Bulgária (1937-presente) foi o último czar do país entre 1943 e 1946. Exilado do país durante o período comunista, em 2001 tornou-se um dos poucos antigos monarcas a ocupar cargos executivos numa república enquanto civil – foi primeiro-ministro até 2005. O seu apelido na sua vida política e social privadas, Sakskoburggotski (Сакскобургготски em búlgaro) é uma referência ao nome da dinastia da família real, Saxe-Coburgo-Gota.

Continue reading

EP word of the week (#117): ano le[c]tivo

Setembro sempre foi o meu mês preferido. Não por ser o meu mês de aniversário (não sou o tipo de pessoa que goste muito de festejar efemérides, nem mesmo as pessoais), mas sim por ser um período de grande atividade depois do Verão. Sempre dediquei muito tempo e importância aos meus estudos, e durante o Verão nunca tinha grande coisa para fazer, nem muitos amigos para me fazer companhia. As minhas alergias, pele branca e olhos sensíveis (e a subsequente fotofobia, ou seja, uma sensibilidade elevada aos raios solares e à luz do Sol) também não me deixavam estar fora de casa tanto como gostaria; se queriam conhecer um português que não prefira o Verão e o calor abrasador, agora já conhecem! Apesar de ter melhorado bastante nesse campo físico, continuo a ter especial aversão a desenvolver atividades de lazer se não tiver algo que me sustenha para lá desses tempos livres – trabalho, estudos, voluntariado: tentei várias vezes fazer várias destas coisas para não sentir a aversão social que se criava nestes tempos.

Quando ainda estudava, Setembro representava o início do ano le[c]tivo, um período muito querido para mim por representar a atividade de voltar a estar junto de pessoas, aprender coisas novas, estimular o meu já bastante hiperativo cérebro, de me voltar a sentir útil outra vez. É claro que agora tenho de arranjar outras maneiras de me sentir produtivo, tal como todos nós!

Como estamos na semana do início do ano le[c]tivo de 2017 (lectivo para quem ainda escreve consoante o antigo Acordo Ortográfico) pareceu-me uma boa altura para falar-vos um pouco mais de mim e de aqui inaugurar as Palavras da Semana em português (após reunir os vossos votos nesse sentido); para a semana, regressa uma palavra e um tema um pouco mais neutro, mas que espero que continue a ser interessante para a vossa aprendizagem.

Espero que utilizemos comentários para colocar dúvidas sobre vocabulário e gramática no artigo, para apontar erros ou deixar uma apreciação pessoal ao mesmo. Se possível, façam-no também em português! Tudo é uma oportunidade de aprendizagem, e se não puder responder pessoalmente, espero que algum dos nossos leitores portugueses ou estudantes avançados de português europeu o façam. 

Obrigado a todos, e continuação de uma boa semana e de bons estudos,

Luís

Uma sala de aula em Portugal.

 

EP words of the week (#116): bronzeado / escaldão

As Summer is drawing to a close in the Northern Hemisphere (and temperatures are about to get warmer in the Southern), it may be time for us to come to terms with the season: and by that, I mean, did or did you know get a good suntan, or maybe a few sunburns along the way?

I’m just kidding, of course; there’s obviously more to the Summer than just tanned skin (at least for me, that was never really an option to begin with), but it’s still the best possible (certainly the most appropriate) time of year for me to introduce the words for suntan and sunburn to you!

In Portugal, when people are outside wanting to bathe themselves in the sun’s way they’ll say they are apanhar sol (lit. “catching [some] sun”); to get a tan is bronzear-se (from [o] bronze, the metal), so [o] bronzeado is our word for a tan; be careful, because this word is also an adjective, so a man will say Estou/Sou bronzeado and a woman Estou/Sou bronzeada for “I’m tanned”. The difference between using ser and estar is, as I mentioned some times before [1], a choice between essence/permanence with ser (someone who has a tanned complexion all the time) and transience/impermanence with estar (someone who’s getting tanned right now, and feels it may not last). A different adjective, perhaps even more common, to say someone is tanned is moreno/a; is usually implies permanence (someone who looks like that all year long), but it’s usually interchangeable with bronzeado/a when talking about skin tone.

relax-beach-1
Uma mulher e um homem a bronzearem-se na praia. A woman and a man getting a suntan on the beach.

Continue reading