European Portuguese idiom of the week (#177): de pedra e cal

Olá a todos! Espero que tenham tido uma ótima semana :)

A Expressão de hoje “de pedra e cal“, é utilizada para explicar que algo é definitivo ou está assente. Em inglês, “set in stone” seria um bom equivalente, se bem que a expressão portuguesa seja mais usada como um adjetivo com o significado de “duradouro”, “estável”, “fixo”.

Pode ser aplicada tanto a relações amorosas (um namoro de pedra e cal é um namoro com estabilidade, que está para durar) como a outro tipo de relações (trabalho, com amigos, etc.), sempre que a ideia de estabilidade.

background brick wall bricks brickwork
Photo by Pixabay on Pexels.com

Continue reading

European Portuguese word of the week (#176): chupa-chupa

Esta #PalavradoDia leva-me aos meus tempos de infância, porque são as crianças (mas não só!) os principais comedores dos chupa-chupas!

[O] chupa-chupa (ou [o] chupa, na forma abreviada) é aquilo que os portugueses chamam aos lollipops ou lollies da anglofonia. Para muitos de vocês, a palavra não deve ser estranha porque é formada pela repetição de uma forma verbal, do verbo “chupar” (em inglês, to suck), logo “suck-suck” seria uma tradução muito literal do termo! :D

six assorted color lollipops
Photo by rawpixel.com on Pexels.com

Continue reading

European Portuguese idiom of the week (#175): estar de trombas

Ora aqui está uma expressão muito particular e engraçada para vocês!

A Expressão do Dia de hoje, “estar de trombas“, significa estar zangado ou mal-humorado. Não precisa de ser uma zanga com alguém em específico (até porque em português “zangado” nem sempre tem essa conotação, ou pelo menos não necessariamente), só mesmo um mau humor generalizado. “To be in a bad mood” é uma expressão inglesa com mais ou menos o mesmo significado, sendo que em português também se pode dizer “estar de mau humor”, com o mesmo significado de “estar de trombas”, sendo esta última bem mais coloquial/informal.

Esta expressão é engraçada pela sua tradução literal, já que [a] tromba é o apêndice que alguns animais têm em vez de um nariz, maior e muitas vezes adaptado para ajudá-los a comer (o elefante é o caso mais óbvio, tal como o papa-formigas).

elephant cub kenya savanna
Photo by Pixabay on Pexels.com

Continue reading

European Portuguese words of the week (#174): palhinha / canudo

Bom dia a todos! As palavras do dia de hoje são [a] palhinha e [o] canudo, que são usadas de maneira diferente entre os dois lados do Oceano Atlântico (i.e. em Portugal e no Brasil).

Estas são respetivamente as palavras usadas para nomear o utensílio usado para sorver líquidos (em inglês, “drinking straw”). Em Português, usa-se a palhinha, que é um diminutivo de [a] palha, “straw”. No Brasil, uma das palavras utilizadas é [o] canudo, que está ligada ao termo [o] cano (tube) e [a] cana (cane).

summer drinks drink still life
Photo by Lisa Fotios on Pexels.com

Continue reading

European Portuguese idiom of the week (#173): estar feito ao bife

As minhas expressões idiomáticas favoritas são aquelas que utilizam algo de muito mundano e transformam-no em algo novo e diferente!

A Expressão do Dia de hoje faz isso mesmo: “estar feito ao bife” é difícil de traduzir literalmente, mas inclui a palavra “bife” (beef steak). Quando se usa esta expressão, normalmente como uma interjeição, quer dizer-se que se está tramado, que algo correu muito mal e não parece haver solução. É um pouco fatalista, mas “to be made to the (beef) steak” parece ser uma forma particularmente caricata de retratá-lo, e é por isso que gosto tanto desta expressão :)

flat lay photography of grilled meat on brown chopping board
Photo by rawpixel.com on Pexels.com

Continue reading