European Portuguese idiom of the week (#185): não há de ser nada

Boa tarde a tod@s, e bem-vindos a mais uma Expressão da Semana, neste caso a última do ano de 2018! Espero que todos tenham tido um ótimo ano, cheio de momentos felizes, conquistas pessoais e, claro, avanços no domínio da nossa querida língua portuguesa!

A expressão idiomática que decidi escolher para encerrar o ano é uma de que gosto particularmente, porque também expressa muito daquilo que considero ser o espírito português: não há de ser nada é usada sempre que se quer mitigar uma situação má, experiência negativa, dizendo que aquilo que se está a passar vai ser passageiro ou não terá consequências de maior. Por exemplo, quando alguém está à espera de exames do médico, pode dizer-se “não há de ser nada” para acalmar a pessoa que está à espera da resposta, o mesmo seria dizer “está tudo bem”.

action adult affection eldery
Photo by Matthias Zomer on Pexels.com

Continue reading

European Portuguese word of the week (#184): Pai Natal

Bom dia/ Boa tarde / Boa noite a todos/todas! Já estamos quase a chegar ao fim do ano, espero que tenham todos tido razões para sorrir este ano (é que tenham avançado muito na vossa aprendizagem do português, como é óbvio).

A palavra do dia de hoje é por demais conhecida, mas tem dois nomes diferentes em Portugal e no Brasil. A figura que traz presentes às crianças no Natal é conhecida como [o] Pai Natal em Portugal, mas por [o] Papai Noel no Brasil! Noel é uma influência do francês Noël, já que no Brasil a palavra para a festividade também é [o] Natal.

blur celebration christmas cookies
Uma lista escrita pelo Pai Natal. Vocês foram bons ou maus este ano? Acham que merecem prendas? :) Photo by Pixabay on Pexels.com

Por outro lado, os adjetivos associados ao Natal também mudam: em Portugal, natalício/natalícia; enquanto no Brasil é mais comum natalino/natalina.

Não sei como é que me esqueci de vos falar destas palavras o ano passado, mas ficam aqui para vocês agora!

Boas Festas!

European Portuguese idiom of the week (#183): de borla

Olá a todos/todas! Bem-vindos a mais uma Expressão da Semana!

Quem conhece Portugal e os portugueses sabem que adoramos um bom desconto (ou seja, poupar nas compras, aproveitando preços mais baixos). É muito comum haver secções dentro dos supermercados com vários produtos em promoção, e algumas grandes superfícies já têm secções só com produtos de todas as espécies em promoção – uma forma tanto de escoar o seu stock e de dar aos clientes a oportunidade de poupar dinheiro nas suas compras.

Aquilo que talvez não se encontre muito são coisas de borla, uma expressão muito portuguesa (e muito apreciada) para coisas totalmente gratuitas! Dizer que algo foi de borla significa então que é grátis, que não tivemos de pagar para recebê-lo.

assorted color box lot on rack
Um supermercado. Photo by Fancycrave.com on Pexels.com

Continue reading

European Portuguese word of the week (#182): bica / cimbalino

Olá a todos/todas, e bem-vindos/bem-vindas a mais uma Palavra da Semana!

As duas palavras de hoje são muito importantes, porque dizem respeito a uma das atividades preferidas dos portugueses: beber café! E com café tão bom como o nosso, quem é que nos pode culpar? (: Tenho a certeza que os leitores lusodescendentes, estrangeiros residentes em Portugal e antigos turistas podem dizer o mesmo!

Por ser tão popular, o café expresso, servido em pequenas chávenas de porcelana, tem também nomes diferentes consoante a região: na zona de Lisboa, ouve-se mais [a] bica; na zona do Porto, [o] cimbalino. É mais uma forma engraçada de ver a rivalidade entre as duas maiores cidades do país; e por favor não se atrevam a confundir os nomes, a reação dos empregados do café pode não ser a melhor (:

white ceramic mug filled with brown liquid on heart shaped coffee beans
Photo by Jessica Lewis on Pexels.com

Continue reading