There are a variety of snacks who are sold at tascas and snack bars; some of them are savoury, others sweet.
In Portugal, we’re quite fond of [o] folhado de salsicha, which is the local term for pigs in blankets/pigs in a blanket; [o] folhado is the noun used for any bite-sized snack made out of puff pastry ([a] massa folhada), while [a] salsicha is the Portuguese word for sausage.
In Brazil, these savoury treats are called [o] enrolado de salsicha (sausage roll).
Notice again how the attributive/partitive noun doesn’t have any definiteness; when we say something is made of something else, that last noun doesn’t carry an article (meaning it’s preceded by de, not do or da):
- Ontem comi um folhado de salsicha. I ate a pig in a blanket yesterday.
- Ontem fiz um folhado da salsicha que tinha sobrado do jantar. Yesterday, I made/baked a pig in a blanket from/out of the sausage left over from dinner.
In this second sentence, the referent to the pastry is just [o] folhado (with the information about its content – de salsicha – being implied by the rest of the information); da salsicha… is an instrumental object (answers the question with what? from/out of what?), which is defining either one specific [or single] sausage you used, or a specific batch of sausages¹. In any case, here da (de+a) would probably have been written/said with com a [with] to avoid confusion.
¹ Using a salsicha in the singular for a group is less common – since it would effectively turn sausage into an uncountable noun – but that’s always a possibility when talking about meals or foodstuffs in bulk or generic terms – for example:
- O bacalhau estava muito bom. The cod [i.e. the portion that I ate] was really good/tasty.
Continue reading →