European Portuguese word of the week (#196): peão

Olá a tod@s! Espero que estejam prontos para mais uma Palavra da Semana!

Uma das coisas que mais me surpreendeu à medida que escrevo estes artigos (e já são quase duzentos!) é que uma das áreas onde se encontram mais diferenças entre o português falado em Portugal e no Brasil é na área dos transportes e da mobilidade. É uma situação conhecida em Portugal porque estamos habituados a ouvir muitas destas palavras nas telenovelas ou com família e amig@s brasileir@s, mas fui-me apercebendo mais do volume de diferenças enquanto fui escrevendo estes artigos!

A palavra do dia de hoje é mais uma delas! Falo-vos de [o] peão, que se refere a qualquer pessoa que passeia a pé. É um termo mais técnica, utilizado no Código da Estrada e em situações mais formais para os utilizadores da via pública que andam a pé. É por essa razão que falamos em passadeiras de peões, como a que veem na foto abaixo.

people brasil guys avpaulista
Peões numa passadeira. Photo by Kaique Rocha on Pexels.com

No Brasil, utiliza-se o termo [o] pedestre, e portanto por lá fala-se em faixa de pedestres (a escolha entre “passadeira” e “faixa” também é uma escolha autóctone, ou seja, própria de cada país).

A palavra pedestre também pode ser utilizada em Portugal neste sentido, mas normalmente é mais usada como adjetivo, em especial no sentido “que se faz de pé” (como percurso pedestre, um caminho delimitado que deve ser feito a pé, por exemplo num parque natural).

Importa referir que, apesar de ambos os termos serem nominalmente masculinos, são efetivamente neutros/unissexo: tanto peão como pedestre são utilizados para fazer referência a pessoas independentemente do género – aqui o que importa mesmo é o facto de irem a pé (tal como no caso de “[a] criança”, uma palavra feminina utilizada para pessoas de qualquer género, desde que cumpram o requisito de idade).

Leave a comment