EP word of the week (#128): salto em comprimento / triplo salto

Durante os mais de cem artigos desta rubrica, já tive a oportunidade de demonstrar várias vezes como as diferenças entre os dialetos do português ao nível do vocabulário se estendem de forma insidiosa a várias partes do nosso quotidiano; é verdade que o número de palavras partilhadas é bastante superior ao número de palavras diferentes, mas as discrepâncias são manifestas sempre que se observa a minúcia das utilizações do vocabulário. tanto em palavras comuns como autocarroatacador, ou comboio, como outras mais específicas a certas áreas.

No desporto, tão relevante em ambos os lados do Atlântico, veem-se muitas destas pequenas mudanças e divergências; muitas destas palavras não são utilizados por todos nós (ou pelo menos não de forma recorrente no nosso quotidiano), mas o desconhecimento destas diferenças pode criar problemas de compreensão entre falantes/leitores da mesma língua.

As Palavras do Dia de hoje dizem respeito a dois eventos do atletismo. Aquilo que em Portugal se dá o nome de [o] salto em comprimento tem o nome de [o] salto em distância no Brasil; enquanto o triplo salto deste lado do Atlântico vê o adjetivo e o nome trocados no Brasil – [o] salto triplo.

Nélson Évora, campeão olímpico português no triplo salto.

Como disse, não são de todo diferenças muito grandes – [o] comprimento pode ser semelhante à ideia de distância no sentido do salto ter uma determinada distância, medida através do seu comprimento – mas a primeira reação de um ouvinte português seria de alguma estranheza, compreendendo o locutor brasileiro apenas através do contexto e/ou de perguntas subsequentes de clarificação.

Continuação de boa semana e de bons estudos!

Leave a comment