EP word of the week (#123): postar

Novos tempos trazem sempre nova terminologia, palavras e expressões que ajudam a explicar melhor o mundo em que vivemos dando sentido a novos conceitos e ideias.

A grande maioria dos neologismos originados na Era da Informação trazida pela Internet e pela World Wide Web são provenientes do inglês, especialmente no que diz respeito a termos técnicos associados às novas tecnologias (existe uma maior variedade de origens, por exemplo, na adoção de palavras ligadas a aspetos culturais que se difundiram através da Internet). Um desses exemplos é a utilização da palavra post para fazer referência a um artigo único presente num sítio da Internet ([o] website).

children-internet-practices-post-image-300x300

Como referido num artigo que escrevi no ano passadopost é um nome masculino, seguindo assim a convenção de dar o género masculino por defeito a nomes ligados à tecnologia (os nomes femininos têm a si associados nomes femininos já existentes no português, caso de a Internet, por ligação a [a] Rede, a WWW da qual faz parte). Por outro lado, o ato de colocar um post na Internet também se verbalizou; num movimento similar, a verbalização de um nome novo ou antigo que se decidiu transformar em verbo é quase sempre feita através da primeira conjugação, adicionando -ar ao nome e conjugando-o como um verbo dessa conjugação (como amar, gostar, falar, etc.). É assim que vemos verbos como surfar (fazer surf, to surf em inglês) e postar (fazer, enviar e colocar um post online / em linha).

Como é óbvio, poder-se-ia escrever “colocar um artigo em linha” para cobrir a mesma ideia, mas este neologismo aportuguesado serve para limitar o número de palavras que utilizamos; a terminologia que utilizamos baseia-se tanto na simplicidade e eficiência da definição e elocução como na capacidade de ser compreendido. É claro que nem todos utilizamos estes termos – muitas pessoas escolhem fazê-lo por motivos de purismo linguístico – mas é importante saber que eles existem e, porventura, até utilizá-los sempre que a simplicidade seja uma mais-valia na nossa comunicação.


Aproveito também para fazer um esforço de desambiguação em relação a outras palavras parecidas com postar que possam encontrar nas vossas leituras. Para efeitos de simplificação, colocarei a palavra e a sua tradução em inglês à frente, juntamente com notas em português se achar necessário.

  • [o] postal – postcard
  • [a] posta –  fillet (pedaço de carne ou peixe preparado para consumo individual)
  • [o] posto – post (posição hierárquica, ou local onde um agente da autoridade tem o seu gabinete/espaço pessoal de controlo)
  • posto/posta – particípio passado do verbo pôr; ex: A mesa foi posta por mimEle foi posto fora do bar; Elas têm posto as camisas a secar ao solpostar é um verbo regular da 1.ª conjugação (tal como a maioria dos verbos criados a partir de neologismos), logo o seu particípio passado é formado pela adição de –ado/ada ao radical, logo dando origem a postado/postada.
  • [o] poste – post / pole (estrutura vertical, mais alta do que comprida, semelhante a um pilar ou coluna); por exemplo, um poste de eletricidade é um poste que serve para ligar fios elétricos. No ramo do futebol e do rugby (râguebi), as duas colunas verticais que formam os limites horizontais da baliza também são denominados postes.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s