The worst enemy of any foreign language learner, the dubbing of cultural imports from other countries is an activity that has an effective stronghold in Brazil (or should I say stranglehold?); in Portugal, only children’s shows are commonly dubbed: it’s certainly a different experience to feel yourself immersed from an early age in different languages: not only do subtitles ([as] legendas, both in BP and EP) allow you to keep engaged on your language and to test your reading skills, but they also allow you to immerse yourself in a different culture and language while engaging in various forms of entertainment.
All of this is meant to introduce today’s EP word of the week, [a] dobragem (or pluralized, [as] dobragens), a noun meaning “the dub” (the dubbing of any cultural product, replacing the original voice with a voice actor in the native language); in Brazil, the word used for the exact same idea is [a] dublagem. As you’d expect, the verbs that signal these activities are also different (matching each of the nouns they are associated with); dobrar [um filme, série de televisão, etc.] in EP, dublar in BP.
As a little side joke, I thought we could make a game out of this picture! In it there are three clues revealing which country it was broadcast in! The first person to figure out all three (+ naming the country) will receive a very special prize – a sneak peek into my ideas for the blog going forward! Good luck to you all – I look forward to taking a look at your answers to this very Portuguese riddle! (The prize has already been awarded! For those wondering what the answers were, just check the comments!)
- [a] legenda: subtitle
- [a] legendagem: subtitling (the act of placing subtitles on a given cultural product)
- [a] cultura: culture
- [o] DVD [each word read individually, i.e., dê-vê-dê]: DVD