Continuing our recurrent look at the differences between EP and BP in the field of transportation (while I didn’t stress this at the time, the nouns autocarro, elé[c]trico, and autoestrada aren’t used as such in BP, being replaced by ônibus, bonde, and rodovia when applicable), we now change our attention to a different type of vehicle: the truck/lorry, known in EP as [o] camião and in BP as [o] caminhão.
In keeping with the changes in spelling and pronunciation, the term for truck/lorry driver also changes between the two variants, with the particularity of each using a different suffix to form the noun: in EP, the word is [o/a] camionista; as a suffix, -ista creates nouns with two genders (also known as epicene nouns), meaning the same term is used regardless of gender, with only the articles/pronouns/adjectives/demonstratives/possessives that surround it providing that information; another example of this rule in this field is [o/a] ciclista, cyclist.
In BP, the word is [o/a] caminhoneiro/a; that is, [o] caminhoneiro (male driver) or [a] caminhoneira (female driver). Nouns related to people ending in -eiro are always masculine (across all variants), with -eira being its feminine counterpart; for example, [o/a] passageiro/a, passenger (of a vehicle).
Related words/Useful sentences:
- [a] roda: wheel
- [a] viagem: trip/voyage
- [o] cansaço: tiredness
- [a] matrícula: license (plate)
- O camião tem dez rodas. The lorry/truck has ten wheels.
- A camionista chegou a casa cansada. The lorry/truck driver got home tired.
- As viagens de camião costumam ser longas. Lorry/Truck trips are usually long.
- Este camião tem matrícula dinamarquesa. This truck as a Danish license plate.