Ostensibly the Portuguese word for toad (the amphibian), [o] sapo is a highly common word in the day-to-day of most Portuguese people with online access because of SAPO, the first and most popular Portugal-based search engine (and whose mascot is obviously inspired by the animal – see below).
Like Yahoo, SAPO‘s main page is filled with news articles from the country’s main newspapers about the issues of the day (and SAPO 24, its news service, also aggregates news from international newspapers of record like the UK’s The Guardian or Spain’s El País). Most people with an online presence usually start their day by reading the main headlines from SAPO, making it one of the country’s most popular websites.
So, if you hear Portuguese people talking about reading something on [o] SAPO, don’t think we’ve invented some weird form of toad-based divination (or worse, a toad-shaped smartphone); that’s just the name of our go-to news aggregation website/web search engine.
On the idiom front, here’s a note: engolir um sapo (to swallow a toad) or engolir sapos (to swallow toads) means “to accept a setback or to acknowledge a mistake”; is there any idiom in English/your native language that you’d use in this situation? Please share them in the comments!
Related words/useful sentences:
- [o] motor de busca: search engine
- [o] jornal: newspaper
- [as] notícias: the news
- O SAPO é um motor de busca como o Yahoo ou o Google. SAPO is a search engine like Yahoo or Google.
- [Tu] Leste aquela notícia no SAPO? Que escândalo! Did you read that newspiece on SAPO? What a scandal!
- Quando [eu] acordo, vou ao SAPO ler as notícias. When I wake up, I head over to SAPO and I read the news.